Jsi autorem unikátního překladatelského softwaru BTr, který zřejmě nemá na světě obdoby. Mohl bys stručně vysvětlit jeho funkci?
Stručně to asi nejde. Fakticky se nejedná pouze o jeden program, ale zahrnuje také
pomocné programy pro opravy a udržování databází a pro export přeloženého textu.
Nejnáročnější procedura je spojování databází, kdy vždy po nějakém čase je třeba
výsledky práce jednotlivých překladatelů sloučit, aby všichni měli k dispozici celý
současný stav překladu. Jak jsem to teď spočítal, jedná se o 29 programů, z nichž tři
existují ve dvou verzích pro různé verze OS Windows.
Software je vytvořen na míru ve dvou ohledech. Jednak s ohledem na typ překladu
(konkordantní, blízký doslovnému), ale také s ohledem na překladatelský tým.
Překladatel má před sebou čtyři pracovní okna. V prvním je původní hebrejský text.
Jsou zobrazeny jen dva po sobě jdoucí verše. Při výběru nějakého slova se v levém
dolním rohu zobrazí základní tvar slova, případný rozklad na komponenty a
tvaroslovný rozbor. Ve druhém okně jsou dosud použité ekvivalenty slova nebo jeho
komponenty. Ekvivalenty jsou většinou seřazeny podle počtu výskytů v dosavadním
překladu. V dalším okně je současný stav překladu zobrazených hebrejských veršů.
Zvolený ekvivalent hebrejského slova se z okna ekvivalentů přenese do českého okna.
V českém okně překladatel spojí slova, která nějakým způsobem patří k sobě, do tzv.
struktur. Ve strukturách překladatel upřesní tvary slov, aby dovedl text do konečné
podoby.
Další okno má pomocný charakter. Lze v něm zobrazit seznam výskytů jednotlivých
ekvivalentů nebo struktur nebo konkordanci výskytů určitého českého slova členěných
podle hebrejských protějšků, nebo také interní poznámky, které překladatelé přiřadili k
některým ekvivalentům.
Stojí za zmínku, že text českého překladu se v databázích nikde nevyskytuje.
Zaznamenávají se pouze odkazy na ekvivalenty a struktury a další informace, na
jejichž základě se český text vždy znovu vygeneruje. V důsledku toho např. změna
jednoho ekvivalentu způsobí změnu na všech místech, kde se tento ekvivalent
vyskytuje. Změněný ekvivalent by se měl všude automaticky zobrazovat ve správném
slovním tvaru.








