Právě ty jsi vlastně ten, kdo přinesl vizi nového překladu Písma a uvedl ji do života.
Mohl bys krátce říci, jak jsi tuhle vizi přijal?
Potřebu nového překladu Písma jsem začal pociťovat brzy po svém obrácení v 70tých letech. Tehdy jsme měli živé obecenství s mnoha křesťany po celém Československu a přicházely k nám četné návštěvy ze Západu i z Východu. Pozoroval jsem, že v charakteru víry (a vnímání Božích věcí) u jednotlivých křesťanů se podivuhodně odráží charakter překladu, který používají. Došel jsem k přesvědčení, že duchovní stav národa je do značné míry determinován překlady Písma, které má k dispozici, a současně jsem začal pociťovat velice intenzívní potřebu nového překladu Písma studijního typu.
Se skupinou křesťanů, kteří se u nás scházeli, jsme se začali za nový překlad modlit a
přemýšleli jsme, jak bychom jeho vzniku mohli prakticky napomoci. Pak někdy v únoru, snad v r. 1991, bylo postní soustředění vedoucích mého tehdejšího sboru na jedné chaloupce u Prahy. Vzpomínám, když jsme se scházeli první večer, seděli jsme kolem stolu a modlili jsme se (také za překlad Písma), přišlo povzbuzení od Pána, abychom započali s překladem a neskončili, dokud nebude hotov. Dodnes jsem si zcela jist, že to byl pokyn od Pána a otevření dveří pro překlad. Někteří vedoucí to přijali podobně, a tak to byl začátek konkrétní práce na překladu.





Sdílet


