Bible patří k základním pilířům evropské civilizace a kultury. Zcela zvláštní místo má pak v dějinách naší země. V 15. století prohlásil kardinál Piccolomini, pozdější papež Pius II., že v husitských Čechách zná kdejaká hospodyně Bibli lépe než někteří biskupové. A kralický překlad Bible, dílo českých bratří ze 16. století, ovlivnil podobu českého jazyka na několik dalších století.
V letošním roce, kromě dvou dalších překladů, vychází po sedmnácti letech překladatelských prací pod patronací Křesťanské misijní společnosti „Český studijní překlad Bible“. Cílem překladatelského týmu je umožnit českému čtenáři, neznalému původních biblických jazyků, bibli nejen číst, ale skutečně hloubkově studovat.
Čím se ČSP snaží dosáhnout svých cílů? Na rozdíl od většiny jiných překladů se u každého verše snaží nabídnout nejen tu překladovou variantu, která je překladatelům nejbližší, ale v poznámce pod čarou i všechny ostatní možnosti. Pokud je to možné, snaží se být tzv. konkordantní – tedy stejné slovo v originálním jazyce překládat stejným českým slovem. Používá speciálně vyvinutý bohatý poznámkový aparát, který zahrnuje mimořádný záběr desítek tisíc jazykových, historických a výkladových poznámek a odkazů. Poznámky se zabývají textem a faktografií a vyhýbají se teologickým interpretacím. Tím je ČSP dobrým kandidátem pro široké využití všemi křesťany bez ohledu na církevní příslušnost. Obsahuje také dohromady 70 stran dalších příloh a map. Specialitou ČSP je také to, že při jeho vzniku byl využíván unikátní překladatelský software Btr, vyvinutý na míru vedoucím týmu A. Zelinou.
ČSP nechce rezignovat ani na krásu. Je přeložen soudobou a srozumitelnou češtinou a jeho netradiční vazbu navrhl přední český výtvarník Aleš Lamr.
Prodej Českého studijního překladu Bible bude zahájen na letní Křesťanské konferenci KMS ve dnech 4. - 6. 7. 2009 v Praze. Výhradním distributorem překladu je Česká biblická společnost.










